翻译硕士重要文件学习笔记之——《中国的核应急》白皮书
以下是中公考研英语研究院为大家整理的“翻译硕士重要文件学习笔记之——《中国的核应急》白皮书”,以供广大考生参考,希望对你们有所帮助。
一、《中国的核应急》白皮书简介
《中国的核应急》是国务院新闻办公室于2016年1月27日发表的白皮书。《中国的核应急》是中国涉核领域首部白皮书,以总体国家安全观和中国核安全观等重要思想为指导,由前言、正文和结束语三部分组成,全文约1.2万字。
同时,其官方译文是学习积累政经翻译语言素材的绝 佳材料,积累下其中的重要表达对于翻译硕士的考生来说非常重要。-
二、常用表达
是……的重要组成部分 constitutes an important part of
……成效显著 score brilliant achievements in
中国各级政府有关部门 government departments at different levels in China
危及公众健康和环境安全 jeopardize public health and environmental safety
减轻社会恐慌 minimize social anxiety and panic
实施医学诊断、分类,开展医疗救治 perform medical diagnoses, case identification and medical treatment
保持24小时值班备勤 stay on-duty 24 hours a day
信息发布 information disclosure
营造安全高效发展核能的良好氛围
foster an atmosphere conducive to the safe and efficient development of nuclear energy
多次 on more than one occasion
完善……交流平台 refine the communication platform
消除疑虑 allay any misgivings
是关系……的大事 is a major issue bearing on
对……高度重视 lay great store by
取得积极成效 Positive achievements have reaped in...
自主创新 self-reliant innovations
突发事件(事故) unexpected event (accident)
技术引进 technology import
合作与交流不断拓展 step up collaboration and exchange in the field of
三、专业术语:
核应急能力 Nuclear Emergency Capabilities
切尔诺贝利核事故 Chernobyl nuclear accident
福岛核事故 Fukushima nuclear accident
核电机组 nuclear generating units
总装机容量a total installed capacity of
大型先进压水堆、高温气冷堆核电技术 large-sized advanced Pressurized Water Reactor (PWR) and High Temperature Gas-cooled Reactor (HTGR) technologies
快堆关键技术 the core technology associated with fast reactors
中国核电中长期发展规划目标 China’s medium- and long-term development objectives
运行核电装机容量 the in-operation nuclear power installed capacity
应急电源 emergency power supply
应急通讯设施 emergency communication facilities
国际原子能机构 International Atomic Energy Agency (IAEA)
全国性核应急联合演习 national-level nuclear emergency preparedness joint exercises
核应急公众沟通与信息发布public communication and information disclosure about/regarding nuclear emergency preparedness
核能安全利用 the safe use of nuclear energy
核事故后果评价 nuclear accident consequence evaluation
气载放射性扩散 airborne radioactive material dispersion
水体放射性扩散 radioactive material dispersion in water bodies
去污洗消 decontamination
四、句型学习
1. 核事故影响无国界。
Nuclear accidents know no national boundaries.
2. 中国在核应急法律法规标准建设、体制机制建设、基础能力建设、专业人才培养、演习演练、公众沟通、国际合作与交流等方面取得巨大进步China has made great strides in a full range of nuclear emergency-related activities, including the enactment of regulations, codes and standards, the establishment of institutional and regulatory regimes, the building-up of basic capabilities, the fostering of professional personnel, related exercises and drills, public communication, and international cooperation and exchanges.
3. 中国核能事业得到更大发展。
China’s nuclear energy sector has seen particularly rapid development.
4. 中国核应急基本方针是:常备不懈、积极兼容,统一指挥、大力协同,保护公众、保护环境。The basic policy of nuclear emergency management in China is: constant vigilance, versatile compatibility, unified command, active coordination, public safeguard and environmental protection.
5. 基本形成专业齐全、功能完备、支撑有效的核应急技术支持和培训体系
Thereby essentially forming an integrated emergency technical support and training system featuring a full array of disciplines and functions, and effective support
6. 防止放射性物质外泄。
No radioactive substances are released into the environment
五、段落学习
注意中文的长句在翻译时怎么处理;
国家建立全国统一的核应急能力体系,部署军队和地方两个工作系统,区分国 家级、省级、核设施营运单位级三个能力层次,推进核应急领域的各种力量建设。
At the national level, a unified nuclear emergency response capabilities system is in place to coordinate military and local systems whereby three distinct tiers of capabilities are maintained, viz. national, provincial and nuclear installation operator levels, with a view to pushing forward with the building of various capabilities related to nuclear emergency response.
以上是中公考研英语研究院为大家准备整理的“翻译硕士重要文件学习笔记之——《中国的核应急》白皮书”的相关内容。了解更多相关资讯,敬请关注中公考研。另外,为了帮助考生更好地复习,中公考研为广大学子推出2018考研暑期集训营、半年集训营、推免课程系列备考专题,针对每一个科目要点进行深入的指导分析,还会根据每年的考研大纲进行针对性的分析哦~欢迎各位考生了 解咨询。同时,中公考研一直为大家推出考研直播课堂,足不出户就可以边听课边学习,为大家的考研梦想助力!
(本文为中公考研英语研究院老师原创,转载请注明出处!)
免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。
下一篇:MTI考研之汉语百科知识(四)
相关阅读
猜你需要的课程
- 面授课程
- 直播课
-
2023考研乐学课程
提炼核心知识点、把握复习方向
在线咨询 -
2023考研全年集训营
细讲解、重基础、练实战
在线咨询 -
2023翻译硕士考研辅导
翻译有你更精彩
在线咨询
-
2023考研翻译硕士英语全程进阶班
课程内容:MTI英语
购买 -
2023考研翻译硕士日语全程进阶班
课程内容:MTI日语
购买 -
2023考研翻译硕士日语在职人全科VIP班
课程内容:考研政治+MTI日语
购买
精彩活动
招考信息
- 北京邮电大学2022考研成绩查询什么时候公布_
- 2023考研择校择专业:贵州师范大学硕士研究生
- 2023考研择校择专业:云南师范大学硕士研究生
- 2023考研择校择专业:云南农业大学硕士研究生
- 2023考研择校择专业:昆明理工大学硕士研究生
- 北京科技大学2022考研成绩查询什么时候公布_
- 中国人民大学法学院2022年法律硕士研究生招生
- 中国人民大学法学院2022年非全日制法律硕士专
- 中国人民大学法学院2022年全日制法律硕士(非
- 中国人民大学法学院2022年全日制法律硕士(法
- 吉林大学2022年法律硕士研究生招生简章
- 华南师范大学2022年硕士研究生招生简章
- 上海海事大学2022年研究生招生考试考研大纲
- 暨南大学药学综合2022考研自命题科目考试大纲
- 山东理工大学生命与医药学院药学综合2022考研
- 山东大学2022年硕士研究生招生考试621实践英
- 山东大学2022年硕士研究生招生考试620行政管
- 山东大学2022年硕士研究生招生考试619民俗学
- 华南师范大学2022级硕士研究生招生专业目录
- 广州医科大学2022级硕士研究生招生专业目录
- 华南理工大学2022级硕士研究生招生专业目录
- 成都理工大学核技术与自动化工程学院调整202
- 上海理工大学2022年硕士招生专业目录
- 上海海洋大学2022年硕士研究生招生目录
复习备考
- 2022翻译硕士(MTI)考研复习:文言文翻译学习
- 2022翻译硕士(MTI)考研复习:幽默文本翻译技
- 2022翻译硕士(MTI)考研复习:外刊选择与学习
- 2022翻译硕士(MTI)考研复习:外刊选择与学习
- 2022翻译硕士(MTI)考研复习:外刊选择与学习
- 2022翻译硕士(MTI)考研复习:外刊选择与学习
- 2022翻译硕士考研:448汉语写作与百科知识丨
- 2022翻译硕士考研:448汉语写作与百科知识丨
- 2022翻译硕士考研:448汉语写作与百科知识丨
- 2022翻译硕士考研:448汉语写作与百科知识丨
- 2022翻译硕士考研:448汉语写作与百科知识丨
- 2022翻译硕士考研:448汉语写作与百科知识丨


京公网安备
11010802020651号
电子营业执照