院校  专业 考研倒计时00

 400-6300-966

首页 报考指导 名校备考 复习指南 招生简章 招生目录 参考书目 历年真题 分数线 报录比 成功经验
您现在的位置: 首页 > 复习指南 > 正文

MTI基础笔译之英汉对比

来源: | 2017-08-21 19:38:26


  以下是中公考研英语研究院为大家整理的“MTI基础笔译之英汉对比”,以供广大考生参考,希望对你们有所帮助。

  基础笔译对于备考MTI 的考生来说,可谓是绝对的专业课了。不仅备考考生比较看重,同样分数下的考生之间,报考院校也会比较看重基础笔译的成绩。但是想要练好这门课,大家务必要打好坚实的语言功底。

  因此,在平时备考的过程中,大家应尽量多读中英文文章、著作,通过阅读,增加词汇量,积累地道的表达方法,提高对两种语言的敏感性。没有足够的阅读,仅靠学习翻译技巧,从长远看,对提高翻译水平是不会有太大的帮助。同时,在日常的学习过程中,大家也要加强对比研究,注意英汉语言在词汇、句法、篇章结构等层面的差异。

  词汇方面:英语多名词,介词,而汉语则多动词。英语有冠词,而汉语没有冠词;英语没有量词,而汉语有量词等等。这就造成了两种语言在用词倾向,次序排列,搭配习惯等方面存在很大差异,因此,在英汉互译时,应充分注意两种语言的词汇层面的这些差别,合理、巧妙地应用词汇转换的各种技巧,准确传达原文的意思。

  句法方面:英汉两种语言属于不同语系。英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,因此它们在句子结构的形式,主从句之间的时间顺序和逻辑顺序方面也不完全相同。比如说:英语比较灵活,而汉语则按照事件发生的先后顺序安排的,即先发生的先说,后发生的后说。英语的逻辑顺序可先因后果,先条件后结果,也可先果后因,先结果后条件,而汉语一般为先因后果,先条件后结果。翻译时,可能需要在简单句与复合句之间进行转换,句子的时间顺序进行重新调整等操作。

  除此之外,搞翻译,仅仅精通两种语言是不足够的,还要学习一些翻译理论。比如说纽马克的语义翻译和交际翻译,奈达的功能对等等。任何一个译者的翻译实践,小到一个词的处理,大到篇章的组织,都是在一定翻译观的支配下进行的,只是有时不自觉罢了。而且在复试阶段面试时,面试官有的也会直接问及到有关翻译理论的知识。因此,在平时的学习中,要有意识得了解翻译理论,灵活运用各种翻译技巧,不断提高自己的实践经验。

  以上是中公考研英语研究院为大家准备整理的“MTI基础笔译之英汉对比”的相关内容。了解更多相关资讯,敬请关注中公考研。另外,为了帮助考生更好地复习,中公考研为广大学子推出2018考研暑期集训营半年集训营保研课程系列备考专题,针对每一个科目要点进行深入的指导分析,还会根据每年的考研大纲进行针对性的分析哦~欢迎各位考生了 解咨询。同时,中公考研一直为大家推出考研直播课堂,足不出户就可以边听课边学习,为大家的考研梦想助力!

(本文为中公考研英语研究院老师原创,转载请注明出处!)

【责任编辑:王潇婷】

热门课程 政治

猜你需要的课程

考研秋季集训营
授课方式 :面授
简介:半封闭式管理+贴心的教学服务+TOP教学体系

在线咨询了解详情

在职考研协议班
授课方式: 面授
简介:24小时在线答疑,时间地点自主选!学习管理+生活/心理管理

在线咨询了解详情

OL乐学
授课方式 : 线上面授结合
简介:专为大三在校生打造:线上网络课程+线下集体面授

在线咨询了解详情

政治全程加强班
课时 : 146
课程内容:了解考研政治考情,制定全年详尽复习计划

¥799.00在线咨询报名入口

政治基础精讲班
课时 :36
课程内容:带你掌握政治基础知识,快速入门

¥199.00在线咨询报名入口

马原基础精讲
课时 :16
课程内容:2019考研政治马原基础知识精讲班,快速入门

¥149.00在线咨询报名入口


热点关注 

精彩活动 

考研工具 

招考信息 

院校动态| 招简| 目录| 大纲| 分数线| 报录比

复习备考 

名校备考 复习指南 参考书目 成功经验 历年真题

快速查询