1. 400-6300-966

  2. 微信
  3. 微博
  4. QQ群
  5. 帮助中心
400-6300-966
您所在的位置: 中公翻译硕士考研 > 复习指南 > 正文
QQ群号:646010700

2022翻译硕士(MTI)考研复习:幽默文本翻译技巧

来源:中公考研 | 2021-06-04 10:27:34谭雪
辅导课程:MTI课程 在线咨询

不论是在日常生活,还是国际交流中,幽默都以其强大的生命力发挥着不可忽视的作用。在翻译界的各种讨论中,一致认为文学翻译是最让人头疼的翻译项目,若既要翻译出英文语言的意思,又要表达出原文的笑点,让目标读者也能体会到原文文本想表达的“笑果”,这绝非易事。正如我们所知道的,英语和汉语作为两种截然不同的语言,本身在理解上就造成了诸多的障碍,再加之英语国家的文化与中国文化在各方面都不尽不同,比如习俗、宗教信仰、地理环境等等,所以这就又为大众理解幽默造成了各种困难,更是使得幽默文本的翻译难上加难。这些我在翻译《德州幽默集锦》(Treasury of Texas Humor)时,都深有体会和感触。

因此,本文将以文本《德州幽默集锦》(Treasury of Texas Humor)为例以说明翻译幽默文本时可以参考借鉴的翻译技巧。

在翻译含有文化因素的幽默时,我发现,“直译加注”是处理文化幽默翻译较为妥当的方式。“直译加注”顾名思义就是在直译的基础上对译文进行加注解释,也就是在保留源语文本的意思基本不变的情况下,为让译文读者也能了解到源语文本读者同样的文化并产生同样的阅读体验,从而附加适当的注释,这一方法便十分适合类似文化幽默这类不可直译的幽默。这种方法既能保留原文的文化元素,又能帮助译文读者理解幽默点。

例1:

原文:God said he was going to give Adam a companion and it would be a woman. He said this person will wash your clothes and cook for you…She will never have a headache and will freely give you love and compassion whenever needed. Adam asked God, "What would a woman like this cost?"God said, "An arm and a leg."The Texan overhearing the conversation asked, "What can I get for just a rib?"

译文1:上帝曾对亚当说打算给他配一位女性伴侣,她会洗衣做饭……她不会动不动就头疼脑热,总是在需要时就给予关爱和陪伴。亚当问上帝,“怎样才能拥有这样的女伴呢?”上帝回答说,“一个手臂和一条腿就可以”。一旁的德州人听到后问道, “那能得到什么呢,就为了一根肋骨?”

译文2:上帝曾对亚当说打算给他配一位女性伴侣,她会为其洗衣做饭……她不会动不动就头疼脑热,总是在需要时就给予关爱和陪伴。亚当问上帝,“怎样才能拥有这样的女伴呢?”上帝回答说,“一个手臂和一条腿就可以”。一旁的德州人听到后问道, “那能得到什么呢,就为了一个女人?”

译文3:上帝曾对亚当说打算给他配一位女性伴侣,她会洗衣做饭……她不会动不动就头疼脑热,总是在需要时就给予关爱和陪伴。亚当问上帝,“怎样才能拥有这样的女伴呢?”上帝回答说,“一个手臂和一条腿就可以”。一旁的德州人听到后问道, “那能得到什么呢,就为了一根肋骨?”(注:《圣经》故事中上帝用亚当的一根肋骨造出了女人,所以此处“肋骨”指代“女人”。)

正如上文所提到的,这段话中涉及到了西方人所信奉的《圣经》故事,如果译者没有提前储备相关文化背景知识,就难以轻松地明白其中的意义和幽默,可能就会出现译文1中将”rib”直译为“肋骨”的情形,这样的译法也许就会让译入语读者的理解与原文之意产生隔阂,不能与原语产生同样的“读者反应”。

“翻译不可能完美地再现原作原貌,翻译必须靠再创造”(谭载喜,2004: 176)

归化改写是将译入语的色彩带到原文中,以译入语的民族文化为中心进行翻译,这样一来就方便了译入语读者,降低了理解难度。“意译改写”这一方法便十分适合“不可直译”的语言幽默文本。

例2:

原文:Your biggest fear when riding a bicycle is that you have a wreck and get

knocked unconscious and lay on the street and get cooked to death.

译文1:骑自行车时你最大的恐惧就是,虚弱的你会不会被撞倒在街上,然后昏

迷不醒,最后煎熬致死了

译文2:骑自行车时你最大的恐惧就是,虚弱的你会不会被撞倒在街上,然后昏

迷不醒,最后被煎熟了

正如上文所说,“翻译不可能完美地再现原作原貌,翻译必须靠再创造”。在这段中,如果将原文中划线部分原封不动转换到译文中则是一种笨拙不加思考的做法。如本文第三部分中曾提到过,由于民族思想观念的差别,中国人觉得死亡是个避讳的话题,谈论这个话题的场合应是庄严而肃穆的,不应随意说笑逗乐。而在原文本中,无论是在生活中还是在正式场合上,都能够对当事人进行调侃揶揄等幽默行为。所以译文1的简单直译是不合时宜的。为照顾中文读者的阅读体验以及传达出原文的幽默效果,笔者如译文2所呈现,将此处”cooked to death”处理为“煎熟了”,这样的表达既规避了中国人的忌讳又兼顾了原文的幽默之感,可谓是万全之策。

以上是中公考研翻译硕士小编整理“2022翻译硕士(MTI)考研复习:幽默文本翻译技巧”内容,希望考生们都能备考顺利,考上自己心仪的院校,想了解更多翻译硕士考研复习指南相关内容请关注复习指南栏目。

相关阅读:

2022翻译硕士(MTI)考研复习:英汉翻译技巧汇总

2022翻译硕士考研常见备考误区,你中了几个?

本站稿件未经许可不得转载,转载请保留出处及源文件地址。

【责任编辑:张梦君】

猜你需要的课程

  • 热门推荐
  • 专业课
  • 政治
MTI英语全科班

课时:

课程内容:2023考研翻译硕士(英语)全科进阶班 阶段测评,检验效果

 

MTI日语全科班

课时:

课程内容:2023考研翻译硕士(日语)全科进阶班 配套习题,边学边练

 

畅学协议班

课时:

课程内容:2023考研网校在职人起跑全科畅学协议班-文学

 

无忧协议班

课时:

课程内容:2023考研网校在职人起跑全科无忧协议班-文学

 

政治全程班

课时:

课程内容:2023年考研网校全程进阶班-政治 解决在职人零基础学习问题

 

联报VIP班

课时:

课程内容:2023年考研网校联报进阶VIP班-政英一 分阶段学习 系统科学备考

 


  • 面授课程
  • 直播课

热点关注


精彩活动

招考信息

中公简介 | 联系我们 | 支付方式 | 加入中公 | 版权声明 | 网站地图