1. 400-6300-966

  2. 微信
  3. 微博
  4. QQ群
  5. 帮助中心
400-6300-966
您所在的位置: 中公翻译硕士考研 > 复习指南 > 正文
QQ群号:646010700

2022翻译硕士(MTI)考研复习:外刊选择与学习方法(一)

来源:中公考研 | 2021-06-04 10:06:32姚育佳
辅导课程:MTI课程 在线咨询

对于选择翻译专业的学生来说,外刊材料的选择尤为重要,其主要原因是大多数招收MTI的院校不提供参考书目。在这里我主要为大家介绍自己在考研期间所选的学习资料——《政府工作报告》以及《经济学人》,并介绍学习方法。

首先,由于我的目标院校更侧重于考经济政治类的文章,所以在选择上会有侧重点。《政府工作报告》是每年由国务院出台、外交部翻译的官方公文,主要总结了国内政治经济等方面的内容。这个材料在政府白皮书的官网上就可以找到,因此非常适合拿来作为翻译材料使用。其次是对于材料的学习:因为政府工作报告篇幅较长,所以我拿到材料后会先大致浏览中文,然后划出参考价值比较高的段落。然后,拿出自己的笔记本,看着汉语自己先试着翻译成英文,翻译完之后再对照译文。由于翻译没有固定答案,所以重点对照自己不了解的经济或者政治术语的翻译,以及对比自己翻译的和译文给出的句式,看哪个翻译的更好,把好的句式、短语和同义词誊抄到自己的笔记本上,后续反复背诵。

另外一个材料选择的是《经济学人》,因为考试的时候除了考汉译英之外还有英译汉,所以选择地道的英文期刊也很重要。《经济学人》在微信公众号和手机软件上都有,是比较容易获得的翻译材料。在这里建议大家在选择材料的时候,最好选择有汉语翻译的外文期刊,因为这样的话,自己在练习完之后有一些可供参考的译文,更有利于自己翻译水平的提升。材料选择完之后,接下来就是练习了。其实,我对于《经济学人》的学习和对《政府工作报告》的学习方法类似,拿到一篇英文文章之后,我首先会大致浏览一下整篇文章,了解文章所描述的内容,然后拿出自己的练习本开始练习。一般情况下,我会选择翻译一段话,对照一下译文,因为翻译完整篇文章后可能就已经忘记了前面是如何翻译的了。自己翻译完之后,对照一下参考译文,重点对照自己翻译有误的地方,然后分析翻译有误的原因,看一下是词义选择的问题,还是语序的问题。在练习翻译的过程中,分析错误原因非常重要,只有知道了自己存在的问题,才能够在此基础上改进。

除了选取合适的材料进行练习之外,分析问题和后期的背诵学习也尤为重要,这才是使自己翻译能力更进一步的重要手段。另外,建议在选取翻译材料的时候,关注目标院校的考试方向,才能有目的有针对性地进行练习。

以上是中公考研翻译硕士小编整理“2022翻译硕士(MTI)考研复习:外刊选择与学习方法(一)”内容,希望考生们都能备考顺利,考上自己心仪的院校,想了解更多翻译硕士考研复习指南相关内容请关注复习指南栏目。

相关阅读:

2022翻译硕士(MTI)考研复习:英汉翻译技巧汇总

2022翻译硕士考研常见备考误区,你中了几个?

本站稿件未经许可不得转载,转载请保留出处及源文件地址。

【责任编辑:张梦君】

猜你需要的课程

  • 热门推荐
  • 专业课
  • 政治
MTI英语全科班

课时:

课程内容:2023考研翻译硕士(英语)全科进阶班 阶段测评,检验效果

 

MTI日语全科班

课时:

课程内容:2023考研翻译硕士(日语)全科进阶班 配套习题,边学边练

 

畅学协议班

课时:

课程内容:2023考研网校在职人起跑全科畅学协议班-文学

 

无忧协议班

课时:

课程内容:2023考研网校在职人起跑全科无忧协议班-文学

 

政治全程班

课时:

课程内容:2023年考研网校全程进阶班-政治 解决在职人零基础学习问题

 

联报VIP班

课时:

课程内容:2023年考研网校联报进阶VIP班-政英一 分阶段学习 系统科学备考

 


  • 面授课程
  • 直播课

热点关注


精彩活动

招考信息

中公简介 | 联系我们 | 支付方式 | 加入中公 | 版权声明 | 网站地图