院校  专业  2021考研备考指导

 400-6300-966

首页 报考指导 院校备考 复习指南 招生简章 招生目录 参考书目 历年试题 分数线 报录比 成功经验
您现在的位置: 首页 > 考研大纲 > 正文

2018年大连外国语大学俄语翻译与写作考试大纲(内含样卷)

辅导课程:MTI课程 在线咨询
来源: | 2017-08-24 11:44:48


  对于广大考研的同学们来说,院校的招生简章、专业目录、大纲的重要性不言而喻。可以说决定着大家努力的方向。好的开端是成功的一半,读懂、读透、利用好招生简章、专业目录和考研大纲,才能为考研成功奠定基础。以下是中公考研小编为大家整理的“2018年大连外国语大学俄语翻译与写作考试大纲(内含样卷)”,希望对2018考研的同学们有所帮助。

​  大连外国语大学硕士研究生入学考试(初试)《葡萄牙语翻译基础》考试大纲

  一、考查目标

  1.掌握基本翻译理论,并能在其原则的指导下完成翻译;2.掌握基本翻译技巧,了解不同文体和题材的翻译风格和基本特征,并能正确运用到翻译实践中;

  3.掌握教学大纲所要求掌握的词汇和语法规则;

  4.译文要做到内容准确,风格统一,逻辑合理,文字流畅准确,没有严重的语法错误和理解错误。

  二、考试形式

  答题方式为闭卷、笔试。

  三、试卷满分及考试时间

  试卷满分为 150 分,考试时间为 180 分钟。

  四、试卷题型及分值

  1.葡译汉部分约占试卷的 70%

  成语及谚语:5 题,每题 2 分,共 10 分。

  文学类:一段文章,篇幅不多于 200 个葡语单词,共 20 分。

  社会、文化类:一段文章,篇幅不多于 300 个葡语单词,共 40 分。

  经贸类:一段文章,篇幅不多于 250 个葡语单词,共 30 分。

  2.汉译葡部分约占试卷的 30%

  专有名词及常用表达:5 小题,每题 2 分,共 10 分。

  时政、文化类:一段文章,250 个汉字左右,共 25 分。

  经贸类:一段文章,篇幅不多于 200 个汉字,15 分。

  五、考查要点

  重点考查考生对相关葡语及汉语语篇的理解能力,以及翻译实践能力和语言运用能力。

  六、考试性质与范围

  考试性质为专业技能考试。考试范围选取广泛,可来自经济、社会、文化、教育、语言、文学、历史等多个领域。

  七、考题示例

  I. Traduza as express?es idiomáticas para chinês. (10 pontos)

  1.Para bom entendedor,meia palavra basta.

  2.Quando em Roma, fa? como os romanos.

  3.Quando se fecha a porta, abre-se a janela.

  4.Hámales que vêm para obem.

  5.Quem vêcaras, n?o vêcora??es.

  II.Traduza o texto seguinte para chinês. (20 pontos)

  A poesia éo género literário mais prestigiado na China. O seu desenvolvimento ao longo de milhares de anos deu àluz inúmeros poemas e can??es, tendo deixado uma heran? única para a literatura mundial.

  O Clássico da Poesia e a Poesia do Reino de Chu s?o as obras mais representativas da poesia do período pré-Qin.

  O Clássico da Poesiaéa primeira cole??o de poemas da China. ? composta por 305 poemas criados entre a dinastia Zhou Ocidental e meados do Período de Primavera e Outono. Uma parte desta cole??o tem origem nas can??es folclóricas, enquanto outra é composta por can??es rituais preservadas pelos músicos oficiais. A cole??o divide-se em três partes: Feng (can??es populares), Ya (can??es de cerimónias da corte) e Song (can??es de sacrifício).

  III.Traduza o texto seguinte para chinês.(40 pontos)

  A Rota da Seda refere-se ao comércio por terra que se estendia desde Chang'an (atual cidade de Xi'an), atravessando as províncias de Gansu e Xinjiang, atéà?sia Central, ?sia Ocidental, Europa e Norte de ?frica, e que foi iniciada por Zhang Qian com a sua viagem de miss?o imperial às regi?es ocidentais. Devido à quantidade considerável de seda e tecidos exportados através deste caminho, tomou ent?o o nome de "Rota da Seda" .

  A China éo país de origem da seda e foi também o primeiro país que inventar este produto. Desde o período dos Reinos Combatentes, a bela seda chinesa foi espalhada pelas etnias nómadas para o noroeste, através da estepe euro-asiática, sendo muito apreciada por outras na??es. Durante a dinastia Han Ocidental, o imperador Wu mandou que Zhang Qian visitasse as regi?es ocidentais, dando início àRota da Seda. As numerosas delega??es diplomáticas e comerciais da dinastia Han, transportante uma enorme quantidade de seda, partiam de Chang'an, a capital da dinastina Han, atravessando Yumen e chegando às regi?es ocidentais.

  A abertura da Rota da Seda levou n?o sóàexporta??o de seda chinesa para o Ocidente, mas também àimporta??o de produtos de l?, especiarias, jóias, moedas e objetos de ouro e de prata, recipientes de vidro, entre outros artigos, para a China. As músicas, as dan?as, a comida, as roupas e outros produtos da ?sia Ocidental e Central chegaram também àChina através da Rota da Seda.

  IV.Traduza o texto seguinte para chinês.(30 pontos)

  Nos últimos anos, o interc?mbio económico e comercial entre a China e o Brasil tem se desenvolvido rapidamente. A China já se tornou o maior parceiro comercial, o maior destino de exporta??o e origem de importa??o do Brasil. Ao mesmo tempo, o Brasil éo nono maior parceiro comercial da China no globo e o maior na América Latina. Em 2013, o volume de comércio bilateral atingiu 90,28 bilh?es dólares americanos, cifra essa que reflete diretamente a forte tendência da economia e do comércio sino-brasileiro. Além disso, o grande entuasismo de investimento bilateralem 2013 também foi um dos focos. O Brasil investiu 512 milh?es dólares americanos na China nas áreas de carv?o, imobiliária, energia hidráulica e têxtil. Por outro lado, a China destinou 167 milh?es dólares americanos ao Brasil para os setores de energia, minera??o, agricultura, infraestrutura e manufatura.

  V.Traduza as express?es seguintes para português.(10 pontos)1.“十三五”规划

  2.澳门特别行政区教育暨青年局

  3.联合国教科文组织《世 界文化遗产名录》

  4.“一带一路”战略

  5.中葡联合声明

  VI.Traduza o texto seguinte para português.(25 pontos)

  “有一种蓝,它不是普鲁士蓝,也不是蒂凡尼蓝;它不是大海的蔚蓝,也不是蓝莓的深蓝;它叫 APEC 蓝,它属于北京 APEC 峰会。”这个在网上广为流传的段子创造了一个新词:APEC 蓝。

  为迎接 APEC 峰会的召开,北京市政府采取了一系列超常规的措施来保 障会议期间的空气质量。北京,天津及河北省的五个城市采取私车单双号限行政策,对扬尘较大的渣土车更是采取限行措施。河北 2000 多家企业临时停产,1900 多家企业限产。北京市内的所有工地,除抢险抢修工程外,全部停工。

  治理措施收效甚快,11 月 3 日 APEC 峰会召开前夕,北京市城六区 PM2.5浓度为每立方米 37 微克,接近一级优水平。

  VII.Traduza o texto seguinte para português.(15 pontos)

  上海自贸区,作为中国内地第一个自由贸易实验区,成立一年多来,新设企业数量超过 1.2 万家,超过前 20 年保税区所有企业的总量,其中,外资企业占比超过一成。随着国务院决定在广东,天津,福建特定区域再设三个自由贸易园区,自贸区再度成为焦点话题。

  以上是中公考研为大家准备整理的“2018年大连外国语大学俄语翻译与写作考试大纲(内含样卷)”的相关内容。了解更多相关资讯,敬请关注中公考研。另外,为了帮助考生更好地复习,中公考研为广大学子推出2018考研秋季集训营一对一课程保研课程系列备考专题,针对每一个科目要点进行深入的指导分析,还会根据每年的考研大纲进行针对性的分析哦~欢迎各位考生了 解咨询。同时,中公考研一直为大家推出考研直播课堂,足不出户就可以边听课边学习,为大家的考研梦想助力!

【责任编辑:王潇婷】

热门课程 政治

猜你需要的课程

MTI英语全程班
授课方式 :录播
简介:分阶段教学体系为你研路护航、配套科目测评、阶段模考、查漏补缺

在线咨询了解详情

暑期集训营
授课方式: 面授
简介:2021考研暑期集训营,全日制+高三式+半封闭式

在线咨询了解详情

半年集训营
授课方式 : 面授
简介:2021考研半年集训营,半封闭式+高三式+全日制+双师教学

在线咨询了解详情

考研政治班
课时 : 110
课程内容:2021考研政治全程进阶班,答疑服务

¥980在线咨询报名入口

政治直播班
课时 :154
课程内容:2021考研“在职人”政治直播VIP班,直播答疑

¥2880在线咨询报名入口

专属班
课时 : 154
课程内容:2021考研“在职人”政治专属班,配套习题且24小时内答疑

在线咨询了解详情


热点关注 

精彩活动 

考研工具 

招考信息 

院校动态| 招简| 目录| 大纲| 分数线| 报录比

复习备考 

院校备考 复习指南 参考书目 考研经验 历年试题

快速查询