院校  专业  2021考研备考指导

 400-6300-966

首页 报考指导 院校备考 复习指南 招生简章 招生目录 参考书目 历年试题 分数线 报录比 成功经验
您现在的位置: 首页 > 考研大纲 > 正文

2018年大连外国语大学俄语翻译与写作考试大纲(内含样卷)

辅导课程:MTI课程 在线咨询
来源: | 2017-08-24 11:11:49


  对于广大考研的同学们来说,院校的招生简章、专业目录、大纲的重要性不言而喻。可以说决定着大家努力的方向。好的开端是成功的一半,读懂、读透、利用好招生简章、专业目录和考研大纲,才能为考研成功奠定基础。以下是中公考研小编为大家整理的“2018年大连外国语大学俄语翻译与写作考试大纲(内含样卷)”,希望对2018考研的同学们有所帮助。

​  大连外国语大学硕士研究生入学考试(初试)《俄语翻译与写作》考试大纲

  一、考查目标

  俄语翻译与写作考试旨在科学、公平、有效地考查考生的俄汉互译实践能力与俄语写作能力,同时考查考生俄汉语语篇的理解能力和语言运用能力,以及考生的思辨能力和逻辑思维能力,确保俄语专业硕士研究生的入学质量。

  二、考试形式

  答题方式为闭卷、笔试。

  三、试卷满分及考试时间

  本试卷共由两部分构成,均为主观题,满分为 150 分。考试时间为 180 分钟。

  四、试卷题型及分值

  第一部分:翻译(共 100 分)

  1.俄译汉(60 分)

  1)阅读文本并将其中划线的内容翻译成汉语(20 分)2)将俄语文本译成汉语(40 分)

  2.汉译俄(40 分)

  1)阅读文本并将其中划线的内容翻译成俄语(20 分)2)将汉语文本译成俄语(20 分)

  第二部分:写作(共 50 分)

  1.俄语命题记叙文、议论文或说明文写作(35 分)2.俄语应用文写作(15 分)

  五、考查要点

  第一部分翻译题:重点考查考生对相关俄语及汉语语篇的理解能力,以及翻译实践能力和语言运用能力。

  第二部分写作题:重点考查考生针对相关主题进行较有深度俄文写作的语言运用能力,同时考查考生的思辨能力和逻辑思维能力。

  六、考试性质与范围

  本科目考试属于标准参照性选拔类考试。考试范围包括翻译技能与写作技能。翻译和写作的主题选取广泛,可来自政治、经济、文化、教育、语言、文学、科技、自然、历史等多个领域,无指定参考书目。

  七、考题示例

  第一部分:翻译(共 100 分)

  1.俄译汉(60 分)

  1)阅读文本并将其中划线的内容译成汉语(20 分)Одной из самых актуальных и острых проблем человечества на рубеже тысячелетий является проблема образования и воспитания. Жизнь в динамичном, беспокойном и взрывоопасном мире, в ситуации, угрожающей самому существованию человечества (а в России принявшей особенно драматический характер), делает необходимым преодоление многих стереотипов мышления, закрепленных образованием и воспитанием, но по существу исчерпавших себя.

  Дальнейшее повышение объема знаний не оправдывает себя – оно все равно не может угнаться за стремительным ростом информации. Не являются выходом также узкая специализация и профессионализация. Напротив,современные проблемы чаще всего возникают на стыке различных дисциплин,требуя широкого, разностороннего взгляда, умения видеть взаимосвязи и их динамику. Сегодня особенно очевидна пагубность искусственного разделения?гуманитарной? и ?сциентистской? культур, ?гуманитарного? и ?точного? образования. Не менее опасен и разрыв образования с как бы прилагающимся к нему воспитанием, также характерный для нашего ?практичного века?.

  Слишком высокой ценой оплачиваются безответственность ?чистого профессионализма?, властное ?принятие решений? вместо решения проблем.

  Ставка на силу, будучи всегда безнравственной, сейчас особенно неэффективнаиразрушительна – будь то насилие в межгосударственных отношениях или в отношении к природе, к людям, к самому себе. Особенно неприемлемо насилиеипринуждение и в образовании, которое оказывается эффективным только тогда,когда служит условием максимальной самореализации, постоянного поиска,роста и развития.

  2)将俄语文本译成汉语(40 分)

  Величина валового внутреннего продукта (ВВП) является одним из важнейших экономических показателей для любой страны. Именно по нему в первую очередь эксперты определяют крупнейшие экономики. Однако из-за того что каждая национальная экономика обладает собственными уникальными особенностями, сравнивать величины ВВП в чистом виде практически невозможно. Чаще всего при составлении международных рейтингов используется ВВП, рассчитанный по паритету покупательной способности(ППС) — в этом случае в расчет принимается уровень цен в стране, а также покупательная способность национальной валюты.

  В рейтинге стран по размерам ВВП, рассчитанном с учетом ППС, Россия уступает нескольким крупнейших экономик мира, но незначительно. Причем и по данным Международного валютного фонда, и по данным Всемирного банка,РФ в 2016 году занимала шестую строчку в рейтинге. При этом МВФ оценил ВВП страны в конце 2015 года в $3,7 млрд, а Всемирный банк — в $3,6 млрд.

  Впрочем, в обоих списках самым успешным с 2013 года для России признан2014-й — тогда ВВП страны достиг максимальных результатов.

  Возглавляют список крупнейших экономик по данным за прошлый год КНР ($19,7 млрд), США ($18,3 млрд) и Индия ($7,9 млрд). В пятерку также входят Япония ($4,8 млрд) и Германия ($3,8 млрд). Великобритания и Франция уступают РФ, занимая девятую и десятую строчки рейтинга соответственно.

  2.汉译俄(40 分)

  1)阅读文本并将其中划线的内容译成俄语(20 分)人们洗澡的水温应该适中,如果洗澡的水温过高,则会大量出汗。特别是冬天,如果在洗完澡之后立 即到户外,冷风可能吹到面部,这样可能导致身体出现疾病。尽管在洗澡时大量出汗不仅能让皮肤变得干净,而且能让整个身体感到轻松,但是当大汗淋漓的时候,人必然出现心悸、呼吸困难和口渴等症状,身体的疲劳和冷风的侵袭当然是保持身体健康的大忌。

  由此看来,冷水洗澡是有害还是有利于身体呢?对于身体强壮的人来说,用冷水洗澡是一种根据自己喜好的事情,而对于普通人来说,用冷水洗澡则是最 大的忌讳,因为出人意料的冷水刺激是产生疾病的根源。特别是在炎热的夏季,当人出汗的时候,就会感到不能耐受,有些人就会希望凉爽一下,就想用冷水洗头或直接跳到冷水池子之中,这样就可能给自己埋下祸根。因此,中国的许多古代医学书籍中都提出,当人感到炎热的时候,不能立 即贪图过分的凉爽。

  2)将俄语文本译成俄语(20 分)

  元宵节是农历一月的十五日,它也被称为灯节。元宵节这天是新的一年里的第一个月圆之日,在这一天,人们一边吃元宵一边赏灯。元宵呈圆形,是用黏米面制作的,里面有甜甜的馅。元宵节这天晚上,在城市中一般举办灯展,而在农村经常放烟花。

  第二部分:写作(共 50 分)

  1.俄语命题作文(35 分,200 个俄语单词以上)

  Тема: Значение окружающей среды для жизни человека2.俄语应用文写作(15 分)

  俄语系将在 10 月 5 日举办俄罗斯文学学术研讨会,请您用俄语给另外一个大学的老师写一封邀请信,邀请他们到时候来参加研讨会。

  以上是中公考研为大家准备整理的“2018年大连外国语大学俄语翻译与写作考试大纲(内含样卷)”的相关内容。了解更多相关资讯,敬请关注中公考研。另外,为了帮助考生更好地复习,中公考研为广大学子推出2018考研秋季集训营一对一课程保研课程系列备考专题,针对每一个科目要点进行深入的指导分析,还会根据每年的考研大纲进行针对性的分析哦~欢迎各位考生了 解咨询。同时,中公考研一直为大家推出考研直播课堂,足不出户就可以边听课边学习,为大家的考研梦想助力!

【责任编辑:王潇婷】

相关阅读

 
热门课程 政治

猜你需要的课程

MTI英语全程班
授课方式 :录播
简介:分阶段教学体系为你研路护航、配套科目测评、阶段模考、查漏补缺

在线咨询了解详情

暑期集训营
授课方式: 面授
简介:2021考研暑期集训营,全日制+高三式+半封闭式

在线咨询了解详情

半年集训营
授课方式 : 面授
简介:2021考研半年集训营,半封闭式+高三式+全日制+双师教学

在线咨询了解详情

考研政治班
课时 : 110
课程内容:2021考研政治全程进阶班,答疑服务

¥980在线咨询报名入口

政治直播班
课时 :154
课程内容:2021考研“在职人”政治直播VIP班,直播答疑

¥2880在线咨询报名入口

专属班
课时 : 154
课程内容:2021考研“在职人”政治专属班,配套习题且24小时内答疑

在线咨询了解详情


热点关注 

精彩活动 

考研工具 

招考信息 

院校动态| 招简| 目录| 大纲| 分数线| 报录比

复习备考 

院校备考 复习指南 参考书目 考研经验 历年试题

快速查询